Мы живем в современном открытом мире, поэтому знание английского языка становится все более и более важным. Многие современные специальные документы и руководства есть только в английском варианте, а если есть переводы, то иногда они бывают не совсем корректны. Поскольку английских курсов, сайтов, обучающих каналов пруд пруди нет смысла на лыжном сайте их дублировать. А вот с лыжной терминологией ситуация другая. Листая Международные правила соревнований по лыжным гонкам в оригинале (на английском языке) обратил внимание на ряд лыжегоночных терминов, которые могут вызвать вопросы, неточности при переводе на русский язык.
COURSE - под этим термином в Правилах понимается ТРАССА (ЛЫЖНАЯ ТРАССА). Этот термин используется как для трассы под классику, так и для трассы под свободный стиль передвижения. TRACK - под этим термином в Правилах понимается ЛЫЖНЯ. Этот термин в Правилах используется только в отношении ЛЫЖНИ ДЛЯ КЛАССИЧЕСКОГО ХОДА OVERTAKING SKIER - обгоняющий лыжник OVERTAKEN SKIER - обгоняемый лыжник
В английском я не очень, может быть читатели скиспорта, владеющие этим языком в совершенстве и знакомые с лыжегоночной терминологией поделятся другими специальными терминами, чтобы лыжники-любители легче могли читать, к примеру, статьи о лыжах на английском. Предлагаю составить небольшой англо-русский лыжный словарик. А можно замахнуться и на другие языки. P.S. Если я не точно перевел четыре первых термина, просьба меня поправить и уточнить.
На самом деле очень крутая идея, оформить её в небольшом пособии в pdf например и было бы отлично. На форуме нужно в таком случае искать а тут все под рукой будет, но тема заслуживает большого внимания:)
английский в плане беговых лыж не будет супер полезен,
03.02.2021 17:54
т.к. мало материалов. Имхо, более интересен шведо-русский и норвежско-русский словарики, т.к. на них можно найти больше бего-лыжного материала. Из терминов для всех словарей, полезны названия типов ходов. Например: stakning (швед.) --> даблполинг или одновременно одношажный ход
COURSE - под этим термином в Правилах понимается ТРАССА (ЛЫЖНАЯ ТРАССА). Этот термин используется как для трассы под классику, так и для трассы под свободный стиль передвижения.
TRACK - под этим термином в Правилах понимается ЛЫЖНЯ. Этот термин в Правилах используется только в отношении ЛЫЖНИ ДЛЯ КЛАССИЧЕСКОГО ХОДА
OVERTAKING SKIER - обгоняющий лыжник
OVERTAKEN SKIER - обгоняемый лыжник
В английском я не очень, может быть читатели скиспорта, владеющие этим языком в совершенстве и знакомые с лыжегоночной терминологией поделятся другими специальными терминами, чтобы лыжники-любители легче могли читать, к примеру, статьи о лыжах на английском.
Предлагаю составить небольшой англо-русский лыжный словарик. А можно замахнуться и на другие языки.
P.S. Если я не точно перевел четыре первых термина, просьба меня поправить и уточнить.